Образование

Не все переводчики одинаково полезны

Необходимость в переводчиках существовала с времен Вавилона, но если в «советский» период были нужны специалисты в области письменного литературного перевода, то сегодня, бешеный спрос на мастеров технической, юридической и банковской тематики. По оценкам различных средств массовой информации время «мастеров широкого профиля» ушло безвозвратно.
Сегодня в условиях интенсивной рыночной «терапии-экономики» наибольшую заинтересованность в дипломированных толмачах проявляют компании, так или иначе связанные с иностранными инвестициями или новыми зарубежными технологиями. Как правило, в каждом конкретном случае подбирается специалист по данной тематике с опытом работы в таких проектах.
Рынок переводов достаточно сегментирован. Переводчики подразделяются на устных и письменных, устные, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными, ну и, естественно, дифференциация толмачей по тематическому «сословию».
Самой сложной и одновременно самой престижной является деятельность синхрониста. Его сфера деятельности – это, как правило, высшие круги общества, т.к. такой вид перевода самый затратный из всех. Расходы на переводчиков (синхронисты работают в паре), плюс очень дорогая аренда оборудования. Мероприятия, которым нужна синхронная лингвистическая поддержка – это всевозможные конференции, брифинги, презентации, деловые встречи. Тем более существуют ряд правил делового этикета, согласно которым мероприятия высшего уровня обеспечиваются переводчиком в обязательном порядке.
Далее в иерархической лестнице специалистов лингвистических услуг идут технические переводчики. Большая потребность в их услугах возникла вследствие технологического прогресса.
Однако, несмотря на важность наличия в крупных компания штатной должности переводчика, руководители не торопятся расширять организационно-штатную структуру компании. Достаточно воспользоваться услугами бюро переводов, коих в Москве и других крупных российских городах в избытке. А уж спектр деятельности таких бюро переводов достаточно велик. От переводов и нотариального заверения небольших документов до переводов огромных массивов проектной документации.

340x240_mvno_stolica-s-noresize