Вторник, 22 апреля
Общество

“Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? “- актёр Виктор Сухоруков о переводе фильма «Брат-2»

Актёр Виктор Сухоруков ответил на скандал вокруг «Брата-2». «Ну дураки, что обиделись», — отметил он в интервью, передаёт «Царьград».

Ранее стало известно о том, что американский стриминговый сервис Netflix купил права на показ культовой дилогии Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2». Канал довольно точно перевёл фразы героев, не пытаясь смягчить их риторику в угоду современной политкорректности. В знаменитой сцене в аэропорту герой Сухорукова спрашивает у украинского бандита: «Слышь, земляк, а где здесь русские живут?» — на что получает ответ: «Москаль мэни нэ зэмляк». «Бандеровец?» — удивляется герой Сухорукова.

В переведённом варианте диалог звучит практически идентично, за исключением того, что вместо «бандеровец» переводчики вставили «украинский нацистский коллаборационист», поскольку западный зритель может не знать, кто такой Степан Бандера.

Отметим, что данная сцена стала причиной запрета показа фильма «Брат-2» на Украине и отмены концерта с песнями из ленты. Уже сегодня перевод стал выглядеть несколько иначе. В обновлённом переводе слово «бандеровец» звучит как banderite.

В комментарии изданию «Подъём” Сухоруков отметил, что не видит причин «обижаться» на перевод фразы, и в целом назвал скандал вокруг этого слова глупостью и сварой.

«Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном», — сказал он.
Актёр отметил, что, возможно, «переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера».

«Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись», — добавил он.

Материалы по теме
Закрыть